本文目录一览:
- 1、stay hunger,stay foolish是什么意思?
- 2、Stay Hungry , Stay Foolish 是什么意思
- 3、Stay Hungry,Stay Foolish是什么意思
- 4、Stay Hungry,Stay Foolish是什么意思?
- 5、乔布斯名言“Stay hungry,Stay foolish“到底啥意思
- 6、Stay hungry,stay foolish 不是什么“求知若饥,虚心若愚”
stay hunger,stay foolish是什么意思?
2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「Stay Hungry,Stay Foolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers 杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」。无论如何,这些都是错误的解读。
什么叫 Hungry?
英语里不会用 hungry来形容对于知识的追求。对知识,英语用的是「好奇」(curious) 这个字。一个求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但绝对不会是「intellectually hungry」,也极少是「hungry to learn」。
用到 hungry的时候,针对的「成功」,也就是「hungry for success」。所以 Steve Jobs 的「Stay hungry」,根本不是叫你去求「知」的意思,他真正想说的,是要你去不停的寻找成功,永远不知道满足。为什么?因为创业者最常犯的错误,除了做出没人要的东西之外,就是太快满足于初期的成功,接着开始以为自己是神,再也不会失败。
杨致远就是最好的例子,90 年代末期 Yahoo 叱咤网络圈后,他开始陶醉于成功之中,成天打高尔夫球、旅行,结果呢?快转十年之后,Yahoo 现在的市值等于他们手中持有的阿里巴巴股票,也就是说这家母公司是一毛不值。为什么?因为他失去了 hungry。
回头看 Steve Jobs,过去 14 年来,他像一头饥饿的猛兽,永远不会满足,Mac、iPod、iPhone、iPad 一招接一招,不停直捣对手的心脏,如果不是因为健康状况,他大概永远没有停歇的一天,这,就是 hungry,这,就是 Fox写的「稀有的猪」。
什么叫 Foolish?
英语也不会用 foolish 来形容虚心,虚心叫做「humble」、叫做「be a good listener」、叫做「be open to new ideas」。而 fool,根本不是「虚心的人」,fool 是「笨蛋」的意思。
「You gotta be a fool to believe that will work.」(白痴才会相信那东西会成功) 是所有的创业者最常听到的,而 Steve Jobs 想告诉你的,就是别理他们,继续当你的傻瓜。因为要革命,你就注定要在众人的误会中孤独的前进。
所以各位创业者,记住 Steve Jobs 的 StayHungry, Stay Foolish.
Stay Hungry, Stay Foolish.
所以这句话的真正意思就是“做个欲壑难填的二逼”……
虽然这个很。。但是我还是比较喜欢 ————“求知若饥,虚心若愚”
Stay Hungry , Stay Foolish 是什么意思
个人认为Stay Hungry 是对个人是否满足的一种激励。Never be satisfied, never feel fulfilled, always feel thirsty, hungry for knowledge, success and another achievement.
而stay foolish 是强调一个人 be modesty to himself.英语有这样一句话,I Know what I know, I dont know what I dont Know; I know what I dont know, I dont know what I know; I know what I know what I know, I dont know what I know what I dont know.... 所以stay foolish 强调一个人对自己的知识,所知、所得有一个清晰的认识。对应于未来和所要学习和了解的知识或人生而言,我们每一个人都显得那么无知和浅薄。stay foolish 强调每个人对于知识的起点,无论你是否已经成为知识的伟人或是一位刚刚毕业的大学生。Steven Jobs 对大学毕业生的演讲正是符合了这种精神,对毕业生提出stay hungry 意在希翼be ambITious 和激励奋进;stay foolish 强调我们人生旅途上的所知所得还在继续,做到be wise enough to know we are not the smartest guy yet.
个人认为steven jobs的话属于励其志、明其行的人生赠言。
希望有所帮助。
Stay Hungry,Stay Foolish是什么意思
Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself.
保持欲望,大智若愚,我永远以此自许。
Stay Hungry,Stay Foolish是什么意思?
翻译过程往往不仅产生一种译文,有时甚至出现多种译文都可取的情况,这是翻译的多样性和语言的灵活性决定的。那么在遇到多种译文时,我们应该如何取舍呢? 来看几个英译汉的简单例子: 1. Do you know the answer to this question? Ask me another. 这个Ask me another.怎么翻?直译成“问我一个别的问题。”显然意思正确,但中国人说话不常出现这样的句子。试想,当别人问了你一个问题,你不知道答案,即使你嘴上说“再问一个吧!”其实并不一定真的想要别人再问另外一个问题,言下之意其实是“我答不上来。” 这种译法显然比较符合说话的习惯,但却失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底应该怎么翻译,大家可以自己决定。不过最终有一个工作要做,就是反向记忆,即几种翻译都归结到同一句英语上,以后外国人问一个你答不上来或者不愿意回答的问题,可以直接说:Ask me another. 2.What do you think of the man? Youve stolen my question! 如果直译的话,就是: “你怎么看这个人?” “你偷了我的问题!” 汉语中少有这种表达,这个“偷”字直译得不妥。我们习惯说:“你抢了我的话!”改一个字,稍微好了一些。不过,也可以进一步深入——所谓Youve stolen my question!实际上是说:我也想知道你对这个人的看法,结果没想到你先问了我。于是可以翻译得更口语化一些:“我正要问你呢!” 3. The book couldnt be more timely. 这是我在翻译一本介绍品牌战略的原着时遇到的句子,是别人写给这本书的评价,意在称赞作者的书出版得正是时候,给广大需要指点的读者带来了福音。 直译为:这本书(的出版)真是太及时了。 加工一下译为:这本书(的出版)简直就是一场及时雨。 我当时考虑到说话人的语气,所以加了一个“简直”,然后用了一个比喻,没有严格按照原文来翻,后来一位朋友觉得,还可以再调整一下,译为:这本书(的出版)无异于一场及时雨 。 4. The supreme vice is shallowness. 这是王尔德的一句名言,很多作家也说过这样的话。由于他是生活在一个多世纪以前的人,所以如果把这句话直译成“…是…”的话,未免不太符合,毕竟那个时候的中国也没有普及白话文;况且,考虑到王尔德仅次于莎士比亚的文笔,译者是不敢轻举妄动的。我看到过的最好的翻译是:大恶莫过于浮浅。一个“大恶”,一个“浮浅”,让我们读出了古文的感觉,而最绝的是把 is 翻译成 “莫过于”,堪称经典,足见译者功力之深。 5、Stay Hungry. Stay Foolish. 这是苹果公司创始人、IT业最有影响力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上致辞中的最后一句话,也是整个演讲的核心。他把对年轻人的期望全部包含到了这两个简单的句子中,鼓励学生们追求自己想要的生活。 直译:保持饥饿,保持愚蠢。——虽然看起来有点可笑,但意思比较吻合。 网上较为流行的一种翻译是“求知若饥,虚心若愚”,或者”好学若饥,谦卑若愚”。个人觉得,尽管从形式和用词上比较玩味,但并不能准确地表达出原文的意思,因为这个 foolish 并非“若愚”所能表达。我的一位朋友将它翻译成:物有所不足,智有所不明。每种译法,都有它的理解与含义。
乔布斯名言“Stay hungry,Stay foolish“到底啥意思
Stay
Hungry.
Never
be
satisfied,
and
always
push
yourself.
永远不满足,不停地push你自己。
Stay
Foolish.
Do
(or
be
willing
to
keep
trying)
the
things
people
say
cannot
be
done.
做那些别人认为不可能搞定的事情。
Stay hungry,stay foolish 不是什么“求知若饥,虚心若愚”
2005 年,Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上演讲,最后送给了在场的年轻人一句「Stay Hungry,Stay Foolish.」这个演讲后来被广为流传,各种中译版也纷纷出现,有些人把这句话翻译为「求知若饥,虚心若愚」,《Cheers 杂志》则把这句话翻译为「饥渴求知,虚怀若愚」。无论如何,这些都是错误的解读。什么叫 Hungry?什么叫 Hungry?英语里不会用 hungry来形容对于知识的追求。对知识,英语用的是「好奇」(curious) 这个字。一个求知若渴的人,叫做「intellectually curious」或是「eager to learn」,但绝对不会是「intellectually hungry」,也极少是「hungry to learn」。用到 hungry的时候,针对的「成功」,也就是「hungry for success」。所以 Steve Jobs 的「Stay hungry」,根本不是叫你去求「知」的意思,他真正想说的,是要你去不停的寻找成功,永远不知道满足。
本文链接:http://www.njcein.com.cn/shehui/811/